Rhum Neisson

Neisson est une distillerie de rhum agricole basée au Carbet, au nord-ouest de La Martinique. La plus récente des distilleries agricoles A.O.C.(1) de Martinique et une des deux dernières familiales indépendantes.

ネッソン蒸留所はフレンチカリブ マルティニークの北西の町、カーベにある。
マルティニークにあるAOC ※1の蒸留所の中では一番新しく独立経営の蒸留所だ。

L’histoire commence en 1932, lorsqu’Adrien Neisson bâtit la distillerie sur les terres de La Thieubert. Jean Neisson, son frère, termine ses études d’ingénieur chimiste à Paris puis, dans les années 50, commence à développer la commercialisation des rhums Neisson.
Claudine Neisson-Vernant, fille de jean et médecin de formation, reprend le flambeau en 1995, immédiatement secondée par son fils Grégory, actuellement directeur de la distillerie familiale et distillateur.

ネッソンの歴史はアドリアン・ネッソンが、この蒸留所を開く1932年に始まる。彼の兄弟であるジョン・ネッソンは大学で化学を専攻していた。1950年代にジョンがネッソン ラムの商品化を始める。1995年、ジョンの娘であるクローディンが後を継ぐ。因みに彼女は医学の道から家業を継ぐ事になる。息子のグレゴリーも補佐役として参加。現在はゲレゴリーが経営者兼、蒸留酒製造人である。

C’est le coup de crayon de Jean qui donna naissance au dessin de la bouteille «Zépol’karé» (aux épaules carrées), emblématique de Neisson.

ネッソンのシンボルマークでもあるのが、ジョンが自らデザインしたこのボトル。ゼポル・カレ。

Neisson cultive 47 hectares de cannes à sucre pour produire du rhum agricole.
Le rhum dit « agricole » est le résultat de la distillation du jus de sucre de canne; à ne pas confondre avec les rhums industriels qui proviennent de la distillation de la mélasse, le résidu de la production du sucre de canne.
Le rhum martiniquais, détenteur d’une A.O.C.(1) depuis 1996, est certainement l’un des meilleurs au monde.

ネッソンは47ヘクタールの畑にて、ラム アグリコールの為だけにサトウキビを栽培する。ラム アグリコールとはサトウキビの絞り汁を使って作るラムの事で、一般的なラム(ラム インダストリアル)は廃糖蜜を使い、製法が異なる。ラム アグリコール製法で作られるマルティニークのラムは、1996年からAOC(原産地統制呼称)を保持し世界で最高品質と言われている。

En 2016, Neisson se distingue en étant la première distillerie martiniquaise à commercialiser du rhum agricole certifié bio.

2016年、ネッソンはマルティニークで初のラム bio(ビオ)の蒸留所となる。
※ bio(ビオ)とは、フランス語のAgriculture biologique(有機農業、オーガニック農法など)の通称であり、有機農業で生産された生産物に対してのフランス政府公認の証票である。生産、収穫、輸送時における化学肥料、農薬、遺伝子組換え品種の非混入などを客観的に証明する。

Comme l’oblige la réglementation européenne, les cannes utilisées pour l’agriculture conventionnelle et bio doivent être différentes.

ヨーロッパの法律ではラム bio用のサトウキビと、一般的なラム用のサトウキビは、完全に分けて栽培しなければならない。

Arrivée chez Neisson en 2013, Julie Mocquot est ingénieure agronome. Originaire de La Martinique, Julie a fait ses études en métropole.
« Faire du bio est un projet qui était dans les cartons depuis un moment, mais c’est en 2013 qu’on s’est vraiment lancé. On est les premiers, ce n’est pas facile mais on s’accroche. Au niveau du goût, ce qu’on obtient est vraiment intéressant et produire du bio nous permet de faire évoluer nos pratiques, alors on va poursuivre progressivement nos conversions. »

2013年、フランス本国で学んだマルティニーク出身の農業技師、ジュリ・モコが加わる。『前からbioのプロジェクトをやりたかった。2013年、実際に始まりました。私たちが最初です。簡単ではありませんが、頑張ります。特にこの味わいはとても興味深いんです。ラム bioの生産に向かって進展する為に、少しずつ土壌改良をしていきます。』

Faire du bio en zone tropicale est un pari audacieux : ici, pas de saison hivernale, les plantes envahissantes poussent toute l’année.
Il faut enlever les petites pousses à la main, pied par pied, sillon par sillon. Le souci majeur devient alors le coût de la main d’œuvre.

熱帯気候でのbio栽培は大きな賭けである。マルティニークに冬はない。その為、毎日が雑草との戦いである。サトウキビの根元から生えて来る雑草の芽を、ひとつずつ手で抜かなけれならない。それをひと株ずつ、ひと畝ずつ、一年中。気の遠くなる作業だ。そして一番の心配の種は人件費である。

Neisson a décidé de travailler avec Naïo, une entreprise toulousaine spécialisée en développement de robots de désherbage.
Munis de G.P.S. et de nouvelles batteries au lithium, les robots sont bien adaptés à la culture maraîchère mais ont malheureusement plus de mal pour l’instant dans les champs de cannes à sucre.
Avec Naïo, Neisson travaille justement au développement d’un prototype adapté aux conditions de culture de la canne à sucre.

ネッソンはNaïo(ナイヨ)と共に仕事をする事を決断した。Naïoとは、園芸農業の為のロボットなどを専門に製造する会社で、本国トゥールーズにある。ここでは雑草を除去する為に起用された。GPS機能や新型リチウム電池を備えている。このロボットは園芸農業の為には最適だが、サトウキビ栽培に関してはまだまだ改良が必要だと言う。現在、Naïoとネッソンはサトウキビ用のプロトタイプ ロボットを開発中である。

Après un ouragan par exemple, les cannes se couchent, puis commencent à ramper et développer des racines au niveau de leurs nœuds. De nouvelles cannes vont alors commencer à pousser au milieu du sillon et pomper tout les nutriments des autres cannes alentour.
Cannes couchées, mottes de terre, humidité tropicale… encore de nombreux défis à relever pour ces robots du futur.

台風の後でサトウキビが倒れると、サトウキビは倒れた茎の各節々から根を伸ばす。そして畝と畝の間で、芽を出し成長し始める。無数の新芽が土中の栄養素を吸い上げ、他のサトウキビの成長を脅かし始める。ロボットの行く手を塞ぐ、倒れたサトウキビや土の塊。高温多湿の環境。今後の課題は山積みだ。

Alex Bobi est le responsable de production chez Neisson :
« L’autre gros souci, c’est la source azotée. La canne à sucre a d’énormes besoins en azote mais les produits bios certifiés ne constituent pas une solution satisfaisante. C’est pourquoi nous avons décidé de développer nos propres produits fertilisants, activateurs de la vie des sols, en fabriquant des «madre» (2). »

生産責任者のアレックス・ボビは言う。『もう一つの大きな課題は窒素源を探さなければならない事です。サトウキビは沢山の窒素を必要とし、通常は化学肥料で補う事ができるが、bioはそうゆうわけにはいかない。でも、私たちは自ら肥料を作り、微生物が繁殖しやすい環境にし、生きた土壌を実現しています。』

En pleine forêt tropicale, Alex et son équipe récupèrent des champignons et micro-organismes puis les mélangent avec, entres autres, de la bagasse(3), pour pourvoir créer un engrais naturel.
Comme le dit Alex : « Tout existe, l’Homme essaye de reproduire à grande échelle ce que la Nature a déjà créé. »

アレックスとそのチームは熱帯の森に分入り菌類や微生物を探す。それをサトウキビの搾りかすなどと混ぜ、肥料に用いる。アレックスは言う。『すべて自然界に存在します。自然は初めからそれをしていますから。私たち人間はそれを大規模に再現しようと試みているんです。』

Il faut laisser le temps aux sols, épuisés, trop habitués à recevoir du chimique, de se régénérer naturellement en nutriments.

化学肥料を受け続ける事に慣れた土壌は疲れ果てている。土中にある自然の栄養素を再生させる為には時間が必要だ。

La réglementation européenne, écrite pour les pays tempérés d’Europe, n’est pas du tout adaptée aux contraintes que subissent les zones situées en climat tropical humide comme La Martinique.
« La réglementation nous empêche parfois d’avancer et de développer comme on voudrait notre travail en recherche et développement, pourtant essentiel à notre survie. »

ヨーロッパの規制は温暖な気候のヨーロッパで作られる。多湿な熱帯性気候のマルティニークで、それは全く適合しない。規制によって拘束を受けている。『規制はときどき妨げとなります。それでも私たちにとって技術開発や研究、調査活動は必要不可欠な物なのです。』

Dans la colonne à distiller, où se distille les rhums bio et conventionnels, c’est 1/3 du volume du premier distillats bio qui ne pourra pas être utilisé et qui sera mélangé aux rhums conventionnel, pour garantir un produit 100% bio.

ネッソン蒸留塔。この装置でラム bioと一般的なラムを蒸留する。まず一般的なラムを蒸留し瓶詰めする。その後にラム bio。蒸留装置に残る僅かな水滴も混合させない為、ラム bio蒸留物の初めの3分1は一般的なラムの瓶に瓶詰めされる。もったいなが、これは100% bioを保証する為である。

Après avoir longtemps utilisé des fûts de bourbons, Neisson a maintenant mis au point des fûts tout spécialement conçus pour ses rhums : « On a notre rhum, dans nos fûts, on gère tout le cycle, on est dans l’authentique.»
Sirops, caramels, essence de chêne… De nombreux produits sont souvent ajoutés par les producteurs. « Ici, chez Neisson, on n’ajoute rien ! » nous confie Alex.

ネッソンは以前、バーボンの樽を使用していた。現在は自社のラム用に樽を開発。『私たちのラム、私たちの樽、私たちが循環させ管理する、正真正銘です。』多くの場合、ラム製造業者は糖液やカラメル、木のエキスといった物を混ぜ込んでいる。『ここ、ネッソンでは何もたしません。』

Neisson produit 320 000 litres de rhum par an, dont, pour l’année 2017, 7000 bouteilles de rhum bio à 52,5° et environ 1700 bouteilles de rhum Esprit bio à 66°.
Neisson vend partout dans le monde et la demande en bio ne cesse d’augmenter : « Notre rhum bio Élevé sous bois, vieux de 12 mois, est actuellement en fût. Il n’est pas encore passé à la dégustation, il n’est même pas encore mis en bouteille, mais les commandes arrivent déjà : on vend nos rhums en fût ! »

2017年、ネッソンは32万リットルのラムを生産した。そのうちボトル7000本は、度数52、5%のラム bio。度数66%のラム エスプリ bioは約1700本。これらは世界中で販売されている。近年、ラム bioの需要が増加していると言う。アレックス:『今、樽の中に熟成12ヶ月のラム bioがあります。まだ試飲テストをしていません、瓶詰めもまだですが、もう注文が来ています。私たちは樽の中のラムを売っています。』

Dans ses parcelles en agriculture conventionnelle, Neisson a diminué de 80 % son utilisation de produits phytosanitaires, avec comme objectif d’atteindre 100%.
« Il faut qu’on trouve des moyens alternatifs de maîtriser la compétition liée à l’enherbement. L’agriculture de demain, ce sont les nouvelles technologies. Ça va prendre du temps mais je pense qu’on sera des précurseurs. »

一般的なラムを作る為の畑で、農薬使用を80%減らした。ネッソンの目標は100%減まで達成する事だ。アレックス:『私たちは代わりの手段を見つけなければいけません。未来の農業には新しいテクノロジーが必要です。それには時間もかかります。でも、私たちは先駆者になると思っています。』


(1) L’A.O.C. (Appellation d’Origine Contrôlée) est un label officiel français identifiant un produit dont les étapes de fabrication sont réalisées dans une même zone géographique et selon un savoir-faire reconnu.
(2) De l’espagnol : Solución Madre de Microorganismos Eficientes
(3) La bagasse est le résidu fibreux de la canne à sucre qu’on a passé par le moulin pour en extraire le suc.
※1 AOC (Appellation d’Origine Contrôlée) 原産地統制名称 フランス産の農業製品に対する公的証票のひとつ。生産地域、製造過程及び品質評価などAOCの多くの規定を満たした物のみに与えられる品質保証。


photos : Issei Fujita
illustration : Julie Blanchin Fujita
Merci à Loïc Bonnet